Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej 2005 r., autorstwa Ewy Łozińskiej-Małkiewicz i Joanny Małkiewicz

de facto

Słownik prawniczo-handlowy polsko-angielski Iwona Kienzler, 2010r

łac. de facto

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

Pan wiceprzewodniczący Komisji i pani osobiście de facto również to powiedzieli.
The Vice-President of the Commission and you yourself have actually said that too.

statmt.org

De facto, studia obejmujące mobilność powinny naprawdę stać się obowiązkowe.
In fact, a course involving mobility really ought to be made compulsory.

statmt.org

Pierwszy eksperyment w Newcastle był de facto przeprowadzony w Indiach.
The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India.

TED

To ona de facto warunkuje powodzenie przyszłej Wspólnej Polityki Rybackiej.
This is what will determine the success of the future common fisheries policy in practice.

statmt.org

Znowu kosztem niewinnych obywateli, bo wydarzenia te były de facto nieuniknione.
At the price once again of innocent citizens because these events were in fact inevitable.

statmt.org

Dealing with climate change is de facto a success story of European politics.
Zajmowanie się zmianami klimatycznymi to de facto pasmo sukcesów polityki europejskiej.

In effect, renationalisation will amount to restricting cohesion policy and we must oppose that.
Natomiast renacjonalizacja oznacza de facto ograniczenie polityki spójności i temu musimy się sprzeciwić.

We are talking about a sector that is de facto keeping Europe moving.
Mowa o sektorze, który de facto utrzymuje Europę w ruchu.

At the price once again of innocent citizens because these events were in fact inevitable.
Znowu kosztem niewinnych obywateli, bo wydarzenia te były de facto nieuniknione.

In fact, a course involving mobility really ought to be made compulsory.
De facto, studia obejmujące mobilność powinny naprawdę stać się obowiązkowe.

Both types of trans-fatty acid are in fact equally harmful if too much is consumed.
Przy nadmiernym spożyciu oba rodzaje kwasów tłuszczowych trans są de facto równie szkodliwe.

The Vice-President of the Commission and you yourself have actually said that too.
Pan wiceprzewodniczący Komisji i pani osobiście de facto również to powiedzieli.

In our opinion, this represents de facto recognition of the existence of Kosovo, which we find unacceptable.
Naszym zdaniem de facto oznacza to uznanie istnienia Kosowa, co uważamy za niedopuszczalne.

The Treaty of Lisbon and also the Europe 2020 strategy have de facto eliminated the poverty goals.
Z traktatu lizbońskiego i strategii Europa 2020 de facto wyeliminowano cele dotyczące ubóstwa.

We do have a lot of discretion.
My mamy de facto szerokie pole do podejmowania decyzji dyskrecjonalnych.

The Constitution has been changed, and a de facto presidential regime is back in place.
Zmieniono konstytucję i de facto doszło do przywrócenia reżimu prezydenckiego.

However, 22 966 children do have a parent.
Jednak 22 966 dzieci ma de facto przynajmniej jednego rodzica.

There are inner city areas where the de facto writ of Sharia law runs.
Istnieją obszary w centrach miast, gdzie de facto rządzą nakazy szariatu.

Let us hold accountable a system that allows de facto imprisonment of opposition leaders.
Pociągnijmy do odpowiedzialności system, który pozwala de facto na więzienie przywódców opozycji.

We are opposing all attempts to bring about a transition to a one-sided, 'de facto' government.
Sprzeciwiamy się wszelkim próbom przemian prowadzących de facto do jednostronnych rządów.

Therefore the classical zombie is actually a soulless animated corpse.
Dlatego klasyczne zombie de facto są bezdusznymi, poruszającymi się zwłokami.

The fact that this remains de facto impossible for urban and regional transport is regrettable.
Fakt, że pozostaje to de facto niemożliwe dla transportu miejskiego i regionalnego jest godny ubolewania.

What also concerned me was the representative of the de facto government we spoke to, who was obviously rather incompetent.
Zaniepokoił mnie również przedstawiciel rządu de facto, z którym rozmawialiśmy i który ewidentnie był dosyć niekompetentny.

Unfortunately, all too often, as with the report that we unanimously approved in committee, European policy is in fact the policy of the Member States.
Niestety zbyt często, jak w przypadku sprawozdania przyjętego jednogłośnie przez komisję, polityka europejska jest de facto polityką państw członkowskich.

The option of improving the situation by stating that, de facto, the shipyards should be closed, clearly involves certain serious consequences.
Scenariusz poprawy sytuacji przez powiedzenie de facto, że stocznie powinny upaść, oczywiście niesie za sobą wiadome niebezpieczeństwa.

However, I think, in fact, that this information probably could be mandatory when providing information about the pharmaceutical product.
Sądzę jednak, że ta informacja mogłaby de facto stanowić obowiązkowy element informacji o produkcie farmaceutycznym.

More to the point, I would like to stress that it is road transport that is currently keeping Europe up and running.
Przechodząc do rzeczy, niech wolno mi będzie podkreślić, że de facto transport drogowy utrzymuje Europę w ruchu.

I actually got it in writing earlier today because they did not think we would reach Question 10.
De facto otrzymałam ją dziś wcześniej na piśmie, ponieważ nie sądzono, że dotrzemy do pytania nr 10.

In fact, Article 182 of the Treaty of Lisbon ensures a suitable legal basis for future developments in this area.
Artykuł 182 traktatu lizbońskiego zapewnia de facto odpowiednią podstawę prawną dla przyszłych ustaleń w tej dziedzinie.

What we are de facto dealing with in this area is, amongst other things, the implementation of the social market economy regulatory framework.
W tej sferze mamy de facto do czynienia między innymi z wdrożeniem ram regulacyjnych społecznej gospodarki rynkowej.

In actual fact, freedom of religion was intended to be applied against a State that prohibits the practice of religion in public.
Zasada wolności wyznania miała de facto mieć zastosowanie wobec państwa, które zakazuje praktykowania religii w miejscach publicznych.

We are leaving it open until the moment the French Government has really applied this legislation de facto in day-to-day proceedings.
Pozostanie tak do czasu, kiedy rząd francuski zacznie de facto stosować przepisy w codziennym postępowaniu.

Those who know the region say that a de facto presidential system was already in place before the pro forma court judgment.
Ci, którzy znają region mówią, że de facto system prezydencki już działał zanim wydano pro forma orzeczenie trybunału.

The Russian constitution provides a basis for a multi-party system, but de facto it has become a one-party system with a marginalised parliament.
Rosyjska konstytucja przewiduje podstawę systemu wielopartyjnego, ale de facto stał się on systemem jednopartyjnym z parlamentem o marginalnym znaczeniu.

De facto we can work on three chapters, namely, those on competition, public procurement, and social policy and employment.
Możemy de facto pracować nad trzema rozdziałami, a mianowicie dotyczącymi konkurencji, zamówień publicznych oraz polityki społecznej i zatrudnienia.

You cannot get a number one position, which is indeed the leader's role, if you are not taking the choices that need to be taken.
Nie można zdobyć prymatu, czyli de facto roli lidera, jeśli unika się dokonania koniecznego wyboru.

Particular emphasis needs to be placed on cooperation in education/innovation, since no European institution is working on this de facto.
Szczególnie trzeba podkreślić współpracę na linii edukacja - innowacje, bo tym nie zajmuje się de facto żadna instytucja europejska.

I would like to emphasise most strongly that Parliament takes part de facto in the discharge procedure by giving verdicts on applications and through the individual committees that deal with particular areas.
Chciałbym bardzo wyraźnie podkreślić, że w procedurze absolutoryjnej uczestniczy de facto cały Parlament poprzez opiniowanie wniosków, przez poszczególne komisje merytorycznie właściwe.

The directive on inland transport of dangerous goods updates four Commission decisions and combines them in a single legal act.
Dyrektywa o transporcie lądowym ładunków niebezpiecznych stanowi aktualizację de facto czterech decyzji Komisji i scala je w jeden akt prawny.

We are, in fact, starting to see some significant signs of improvement in certain economic indicators, particularly in the growth of international trade and in the confidence of consumers and investors.
Zaczynamy de facto zauważać pewne istotne oznaki poprawy niektórych wskaźników ekonomicznych, w szczególności dotyczących wzrostu międzynarodowej wymiany handlowej oraz zaufania konsumentów i inwestorów.

During such severe crises, non-governmental organisations and, in fact, major institutional networks will definitely have an important role to play.
W trakcie tak poważnych kryzysów niewątpliwie ważną rolę odegrają organizacje pozarządowe, jak również de facto najważniejsze sieci o charakterze instytucjonalnym.

For consumers, this will effectively mean high-quality publications being replaced by cheap, unverified, unimaginative publishing, additionally accompanied by ubiquitous advertising.
Dla konsumenta oznacza to de facto zastąpienie publikacji wysokiej jakości twórczością tanią, niezweryfikowaną, mało ambitną i w dodatku opatrzoną wszechobecną reklamą.

The second point that came up again and again in discussions in this regard was that we must not put a lower limit on the credits.
Drugą kwestią, która wciąż powracała w dyskusjach na ten temat dotyczyła dolnego limitu kredytu, którego de facto nie możemy wyznaczać.

We were trying to do everything to avoid hierarchical thinking, but actually we have cross-fertilisation between those two systems of human rights protection.
Próbujemy dokładać wszelkich starań, aby uniknąć myślenia hierarchicznego, ale de facto oba te systemy ochrony praw człowieka wzajemnie się przenikają.

The only thing that is dubious is the introduction of a new tax on financial transactions, which would effectively become the first European tax directly financing the Union budget.
Jedyną wątpliwą rzeczą jest wprowadzenie nowego podatku od transakcji finansowych, który stanie się de facto pierwszym europejskim podatkiem bezpośrednio finansującym unijny budżet.

The idea of using Internet providers as a de facto private police force, something that has already been mentioned by other Members of the House, is a concept that I utterly reject.
Całkowicie odrzucam pomysł wykorzystania dostawców usług internetowych w roli de facto prywatnych sił policji, o czym wspomnieli już inni posłowie do tej Izby.

In any case, we are now focusing on a different point: how will the new mechanism actually work?
W każdym razie teraz skupiamy się na czymś innym: jak będzie de facto funkcjonował ten nowy mechanizm?

Most of the money that you are describing - and, in fact, there is more of it - is used for spending outside.
Większość wspomnianych przez Pana pieniędzy - a de facto jest ich więcej - zostaje wykorzystana na wydatki zewnętrzne.

This is a legal regularisation of something that has been happening de facto for some time: the pushing of the powers that we regard as definitive of statehood from national to Brussels level.
To prawne uregulowanie czegoś, co dzieje się de facto już od jakiegoś czasu: przeniesienie nieodłącznych uprawnień państwa ze szczebla krajowego do Brukseli.

That is why the problem that exists in the euro area - as some of you have already stressed, by the way - is genuinely a problem of relative competitiveness.
Dlatego też problem istniejący w strefie euro - jak już niektórzy z Państwa wspomnieli - jest de facto problemem względnej konkurencyjności.

From this moment on, I am the de facto commander of this precinct.
Od tej chwili jestem de facto komendantem tego posterunku.

When in fact to be proven wrong should be celebrated.
Podczas gdy udowodnienie błędu, de facto, powinno być świętowane.

As you know, in many of the areas investigated by the Committee, the European Union does not itself have any power to act.
Jak państwo wiedzą, w wielu dziedzinach badanych przez komisję Unia Europejska de facto nie może działać.

The battle to maintain what is left of our primary forests is de facto a battle for the future for succeeding generations.
Walka o utrzymanie resztek lasów pierwotnych jest de facto walką o przyszłość dla kolejnych pokoleń.

Indeed, children at work contribute to the global race to the bottom.
De facto pracujące dzieci przyczyniają się do pogarszania się sytuacji na świecie.